AD-EX we believe in and nurture expertise, which we have been painstakingly
acquiring since our company’s founding in 1957 here in what is today
California’s famed “Silicon Valley”. Expertise requires
specialization. Expertise born of specialization is at the heart of the AD-EX
process. Our translations are carefully crafted by expert teams of veteran
translators and editors who are specialists in the respective languages and
subject areas in which they work. To ensure sustained optimal translation
quality, we do not dilute the translation team’s performance by saddling
them with nontranslation tasks – like desktop publishing, manipulation
of graphics, website design and maintenance, and so on. The latter are separate
specialties, each requiring its own brand of expertise. So when, in addition
to straight translation, a client orders such related nontranslation services,
those are expertly performed by different teams of AD-EX specialists.
AD-EX process generally evolves in three stages: pre-translation, the translation
process itself and, when applicable, a post-translation phase. Before translation
begins, we survey the total task at hand, taking note of its various requirements.
We then assemble the right translator/editor team for the job. Our extensive
software library enables us to accept from clients materials in all common
file formats (see our capabilities
summary for details). In the case of special formats or tasks involving
complex desktop publishing and/or website construction, we extract the text
to be translated and turn it over to our translation team in a form most convenient
for them to work with. We do this in a manner that precludes any accidental
modification of the original formatting, layout or other content of files
provided to us by our clients.
Once we have assembled the translation team, we see to it that they are equipped with adequate tools. These include: our vast reference library of mono-, bi- and multilingual dictionaries and other reference resources; any relevant, previously compiled terminology glossaries; continuous access to the riches of the Internet; as well as helpful translation-memory (TM)* suites such as TRADOS, Déjà Vu et al. Thus equipped, the translation team performs the translation/s/, usually in Microsoft Word or other standard word-processing programs. After final proofing (including spelling and grammar checks), the translation/s/ is/are ready either for final delivery to the client or, when applicable, for preliminary delivery so that the client can review the completed translation/s/ before our desktop-publishing and/or website experts take over and perform their part of the job.
* Important note: TM (translation memory)
must not be confused with MT (machine translation). Machine translation is
notoriously deficient in quality and is unusable for most purposes. AD-EX
has no involvement with machine translation.
the client finishes reviewing the provisionally delivered translation/s/,
making any desired additions or changes, and returns the translation/s/ to
us, our DTP and/or website experts proceed with the publishing process, i.e.,
with the ordered desktop publishing and/or website design, construction or
maintenance tasks, as the case may be. As in the pre-translation stage, our
state-of-the-art procedures allow us to convert the translation files back
to whatever format/s/ the client desires, faithfully preserving the formatting,
layout and other relevant information contained in any files originally provided
to us. What the client finally gets is a thoroughly professional end product
– of optimal translation and technical quality – delivered in
“turn-key” condition, i.e., ready for use in all respects.
surprisingly high number of websites, of even very large and well-known companies,
are in varying degrees linguistically and/or structurally defective. Linguistically
defective: The bilingual and multilingual websites of companies based
in the U.S. and other English-speaking countries all too frequently contain
badly flawed translations into other languages (French, German, Japanese,
etc.). Similarly, the bilingual and multilingual websites of companies based
in other countries (Germany, France, Japan, etc.) all too frequently contain
badly flawed translations into English. This is an area in which there is
much room for improvement. Structurally defective: A very large
number of websites in all countries are, technically speaking, poorly constructed
and do not meet professional standards. For example, many web pages do not
conform to the World Wide Web Consortium’s
(W3C) DTD (Document Type Definition) – the set of rules that defines
the HTML syntax. The W3C HTML Validation
Service allows you to check any HTML document for compliance with W3C
HTML and XHTML recommendations and other HTML standards. If you would like
to run a little test, you are welcome to submit our own web pages to the W3C
HTML Validation Service. To do this, just click on the link in the lower right-hand
corner of any AD-EX web page and see for yourself. AD-EX provides expertise
and excellence on both the linguistic and structural fronts: translation
quality plus structural quality. The websites produced by us are qualitatively
sound throughout; they not only “look good” on the surface but
withstand scrutiny “under the hood”. We urge you to contact
us if you would like us to examine your existing website and suggest to
you any linguistic and/or structural improvements that it may need.
Some of our clients achieve considerable savings (and an end product of even higher quality) by getting us involved early in the process. A typical example: Translations frequently run longer than the texts in the original language – by anywhere up to twenty or more percent, depending on the language combination involved. It is therefore a good idea to contact us before you finalize the layout of your brochure, manual, website or whatever, so that we can analyze it for you and suggest any changes that would facilitate optimal translation and technical processing – such as leaving adequate space for likely text expansions.
have decades of experience with bilingual and multilingual materials, and
we are flexible. We would be happy to work closely with your IT, desktop-publishing,
graphics and/or website-design staff. Our cooperation could range anywhere
from merely suggesting a few simple layout changes to providing complete multilingual
desktop-publishing and website design, construction and maintenance services.
Woodside Corporate Plaza
1733 Woodside Road – Suite 115
Redwood City, CA 94061-3462
Tel.: 1-800-223-7753 or 1-650-474-0318
Translations for Science, Industry and Government since 1957
Corporate Member of the American Translators Association
This document is also available in Microsoft Word (DOC) format at http://www.ad-ex.net/process.doc
and in Adobe Acrobat (PDF) format at http://www.ad-ex.net/process.pdf.
To save the Word or PDF file to a local storage device (e.g., your hard disk), please right-click on the link, then select ‘Save Target As...’ in Internet Explorer, ‘Save Link As...’ in Netscape Communicator or Navigator; the menu item may be different in other browsers.
If you have Microsoft Word or Adobe Acrobat software installed, you can also left-click on the link, and the document should appear in your browser window.
Adobe Acrobat Reader software is required for viewing and/or printing a PDF file. Adobe Acrobat Reader software is available in many languages and for several computer platforms. It can be downloaded (free of charge) from Adobe’s web site: http://www.adobe.com/products/acrobat/alternate.html.